La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato è vinto pria che vada al fondo,
La providencia que
gobierna el mundo
con aquel consejo en el que todo aspecto
creado es vencido antes de irse a lo hondo,
però che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui che ad alte grida
disposò lei col sangue benedetto,
para que fuese a ver a
su amado (Cristo)
la esposa de aquel que a voz en grito
la desposó con la sangre bendita (la Iglesia),
in sé sicura e anche a lui più fida,
due principi ordinò in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.
segura de sí y a él
también más fiel,
dos príncipes mandó en favor suyo,
que aquí y luego le hicieran de guía.
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapienza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
Uno fue todo seráfico
en ardor (Francisco);
el otro , por sabiduría, fue en la tierra
un resplandor de luz querúbica (Domingo).
De l'uno dirò però che d'amendue si dice
l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch'ad un fine fur l'opere sue.
Diré de uno, pues de
ambos
se dice elogiando a uno, cualquiera que tomes,
porque sus obras tenían el mismo fin.
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,
Entre el Topino y el
agua que desciende
del monte elegido por el beato Ubaldo,
fértil cuesta de alto monte pende,
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
donde Perusa siente
frío y cálido
desde Porta Sole; y detrás le llora
por grave yugo Nocera con Gualdo.
Di questa costa, là dov'ella frange
più sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo talvolta di Gange.
De esa pendiente, allá
donde ella rompe
más su inclinación, le nació al mundo un sol,
como hace éste quizás de Ganges.
Però chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, chè direbbe corto,
ma Oriente, se proprio dir vuole.
Mas quien de ese lugar
diga palabras,
no diga Ascesi (Asís), que diría poco,
sino Oriente más bien llamarse quiere.
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el cominciò a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
No estaba aún muy
lejos de su salida (ese sol)
cuando empezó a hacer sentir en la tierra
algún consuelo de su gran virtud;
ché per tal donna, giovinetto in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;
pues por tal mujer (la
Pobreza) a quien, como
a la muerte, la puerta del placer ninguno abre,
entró, joven, en conflicto con el padre.
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di dì in dì l'amò più forte.
Y ante su corte
espiritual (la curia episcopal)
y ante el padre se unió a ella;
y luego la amó con más fuerza cada día.
Questa, privata del primo marito,
millecent'anni e più disperta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
Ella, privada del
primer marido (Cristo)
más de mil cien años antes, y más despreciada
y obscura, a él se acercó sin ser llamada.
né valse udir che la trovò sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fe' paura;
Ni que decir tiene que
la encontró segura
con Amíclates (un pobre pescador que
no temió al César), al sonido de su voz,
aquel que a todo el mundo daba miedo
né valse esser costante nè feroce,
sì che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.
Ni hay que ser
constante ni valiente,
de modo que, donde quedó María abajo,
ella lloró con Cristo debajo de la cruz.
Ma perch'io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Povertà per questi amanti
prendi ormai nel mio parlar diffuso.
Mas para que no
resulte demasiado difícil,
toma ya por estos amantes a Francisco y
a Pobreza en mi largo discurso.
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;
Su concordia y sus
alegres semblantes,
amor y admiración y dulce mirada,
eran motivo de pensamientos santos;
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzò prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo li parve esser tardo.
tanto que el venerable
Bernardo se
descalzó el primero, y detrás de tanta paz
corrió, y corriendo le pareció ir lento.
Oh ignota ricchezza! o ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasiSilvestro
dietro a lo sposo, sì la sposa piace.
¡Oh riqueza ignorada!
¡Oh bien fecundo!
Se descalza Gil, se descalza Silvestre
tras el esposo, tanto la esposa agrada
ndi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che già legava l'umile capestro.
Se va, pues, aquel
padre y maestro (a Roma)
con su mujer y con aquella familia
que ya ceñía el humilde cabestro (la cuerda).
Nè gli gravò viltà di cuor la ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
nè per parer dispetto a maravilla;
No se volvió,
admirablemente, vil su ánimo
ni su mirada por ser hijo de Pedro Bernardone,
ni por parecer despreciable;
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religione.
mas regiamente su dura
intención a
Inocencio (III) expuso, y de él obtuvo
el primer sello para su Orden.
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
Después que la gente
pobre creció
en pos de él, cuya admirable vida
en la gloria del cielo mejor se cantaría,
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Eterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.
fue de segunda corona
rodeada,
mediante Honorio (III), por el Eterno Espíritu,
el santo deseo de este archimandrita (pastor)
E poi che, per la sete del martirio,
ne la presenza del Soldan superba
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro,
Y luego que por la sed
del martirio,
en la soberbia presencia del Sultán (de Egipto)
predicó a Cristo, y los otros que lo siguieron,
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,
y por encontrar
demasiado inmadura a la gente
para convertirse, y para no estar en vano,
regresó al fruto de la italiana hierba (a Italia),
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.
en la cruda peña entre
el Tíber y el Arno (La
Verna) de Cristo tomó el último sello, que
sus miembros dos años llevaron.
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el meritò nel suo farsi pusillo,
Cuando aquel que tanto
bien le dió en suerte
quiso llevarlo de aquí abajo a la recompensa
que mereció por hacerse pequeño
a' frati suoi, sì com'a giuste rede,
raccomandò la donna sua più cara,
e comandò che l'amassero a fede;
a sus frailes, como
herederos legítimos,
encomendó a su mujer más querida (Pobreza),
y ordenó que la amasen fielmente;
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.
y desde el seno de
ella el alma preclara quiso
moverse, regresando a su reino, y para
su cuerpo no quiso otro ataud (que el suelo).
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
Piensa ahora quién fue
aquel que, digno
colega (Santo Domingo), mantuvo la barca
de Pedro en alta mar con rumbo fijo;
e questo fu il nostro patriarca;
per che qual segue lui, com'el comanda,
discerner puoi che buona merce carca.
y éste fue nuestro
patriarca;
porque quien lo sigue a él como él manda,
podrás ver qué buena mercancía carga.
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;
Mas su rebaño se ha
vuelto ávido de nueva
bebida, así que no es posible que
por diversos precipicios no se disperse;
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde più da esso vanno,
più tornano a l'ovil di latte vòte.
y cuanto sus ovejas
más lejos
y vagabundas van de él,
más vacías de leche vuelven al redil.
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche
che le cappe fornisce poco panno.
Bien están las que
temen el daño y
rodean al pastor; pero son tan pocas
que para capas dan poco paño.
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audienza è stata attenta,
se ciò ch'è detto a la mente revoche,
Ahora bien, si mis
palabras no son poco claras,
si escuchaste con atención,
si traes a la mente lo que se dijo,
in parte sia la tua voglia contenta,
perchè vedrai la pianta onde si scheggia
e vedra' il corrèger che argomenta
esté satisfecho tu
deseo en parte,
porque verás por donde la planta se astilla,
y verás qué significa la frase:
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia".
"Donde bien se
engorda, si no se envanece" |